Instituto Missionário dos Filhos e Filhas da Paixão de Nosso Senhor Jesus Cristo e das Dores de Maria Santíssima

 

            

Informações: Dia: 24/01/2008 Hora: 10:45:30
Nome: Antônio
Assunto: Bíblia Reina Valera
e-mail: (excluímos) @ig.com.br
Telefone: (excluímos)
Cidade: Rio de Janeiro
Estado: RJ
Comentários: Pe. Divino, foi-lhe perguntado a respeito do casamento misto, em vista do que se viu na TV (casamento do cantor Sérgio Reis - católico - com a noiva protestante). Para não preocupá-lo, já tenho a notícia de que, sendo católico com protestante, a cerimônia deverá ser realizada em igreja católica e o cônjuge protestante deverá ser avisado de três requisitos pertinentes à sua fé, os quais deverão ser cumpridos pelo lado católico. Creio seja isto. Pe. Divino, o que vem a ser a Bíblia Reina Valera? Obrigado


 

                                                                                               Anápolis, 29 de janeiro de 2008

 

 

Ao senhor Antônio

Rio de Janeiro – RJ

 

 

Prezado senhor, ame a Igreja Católica, Única Igreja Fundada por Cristo Jesus: “Ninguém poderá alcançar a salvação e a vida eterna se não tiver Cristo como cabeça. E ninguém poderá ter Cristo como cabeça, se não fizer parte de seu corpo, que é a Igreja” (Santo Agostinho, De Um. Eccl. 19).

 

Sobre o casamento misto, eis o que a Santa Igreja ensina (Código de Direito Canônico).

 

                             CAPÍTULO VI

                DE LOS MATRIMONIOS MIXTOS

1124  Está prohibido, sin licencia expresa de la autoridad competente, el matrimonio entre dos personas bautizadas, una de las cuales haya sido bautizada en la Iglesia católica o recibida en ella después del bautismo y no se haya apartado de ella mediante un acto formal, y otra adscrita a una Iglesia o comunidad eclesial que no se halle en comunión plena con la Iglesia católica.

1125  Si hay una causa justa y razonable, el Ordinario del lugar puede conceder esta licencia; pero no debe otorgarla si no se cumplen las condiciones que siguen:

1 que la parte católica declare que está dispuesta a evitar cualquier peligro de apartarse de la fe, y prometa sinceramente que hará cuanto le sea posible para que toda la prole se bautice y se eduque en la Iglesia católica;

2 que se informe en su momento al otro contrayente sobre las promesas que debe hacer la parte católica, de modo que conste que es verdaderamente consciente de la promesa y de la obligación de la parte católica;

3 que ambas partes sean instruidas sobre los fines y propiedades esenciales del matrimonio, que no pueden ser excluidos por ninguno de los dos.

1126  Corresponde a la Conferencia Episcopal determinar tanto el modo según el cual han de hacerse estas declaraciones y promesas, que son siempre necesarias, como la manera de que quede constancia de las mismas en el fuero externo y de que se informe a la parte no católica.

1127  § 1.    En cuanto a la forma que debe emplearse en el matrimonio mixto, se han de observar las prescripciones del c. 1108; pero si contrae matrimonio una parte católica con otra no católica de rito oriental, la forma canónica se requiere únicamente para la licitud; pero se requiere para la validez la intervención de un ministro sagrado, observadas las demás prescripciones del derecho.

 § 2.    Si hay graves dificultades para observar la forma canónica, el Ordinario del lugar de la parte católica tiene derecho a dispensar de ella en cada caso, pero consultando al Ordinario del lugar en que se celebra el matrimonio y permaneciendo para la validez la exigencia de alguna forma pública de celebración; compete a la Conferencia Episcopal establecer normas para que dicha dispensa se conceda con unidad de criterio.

 § 3.    Se prohibe que, antes o después de la celebración canónica a tenor del § 1, haya otra celebración religiosa del mismo matrimonio para prestar o renovar el consentimiento matrimonial; asimismo, no debe hacerse una ceremonia religiosa en la cual, juntos el asistente católico y el ministro no católico y realizando cada uno de ellos su propio rito, pidan el consentimiento de los contrayentes.

1128  Los Ordinarios del lugar y los demás pastores de almas deben cuidar de que no falte al cónyuge católico, y a los hijos nacidos de matrimonio mixto, la asistencia espiritual para cumplir sus obligaciones y han de ayudar a los cónyuges a fomentar la unidad de su vida conyugal y familiar.

1129     Las prescripciones de los cc. 1127 y 1128 se aplican también a los matrimonios para los que obsta el impedimento de disparidad de cultos, del que trata el c. 1086 § 1.

 

Quanto à Bíblia Reina Valera, leia:

A versão da castelhana da Bíblia conhecida como Reina-Valera, também chamada de Bíblia do Urso, foi a primeira tradução direta completa dos textos originais hebraicos, aramaicos e gregos ao espanhol que alcançou ampla difusão, durante a reforma protestante. Foi publicada em 1569 e deve seu nome ao principal autor da edição original, Casiodoro de Reina, e seu revisor Cipriano de Valera, ambos monges católicos do convento de San Isidro del Campo que haviam abandonado a Espanha após serem perseguidos pela Santa Inquisição devido a suas simpatias com o luteranismo. As anteriores traduções ao castelhano, como as auspiciadas pelos monarcas castelhanos Afonso X, o Sábio e João II de Castela, não haviam contado com a maior difusão, em vista de que a pregação e leitura pública do texto bíblico se realizava até então em latim, seguindo a Vulgata de Jerônimo de Estridão, considerada a única versão canônica pela Igreja Católica. Sem dúvida, de acordo com a doutrina luterana de leitura direta da Biblia como única fonte válida de doutrina e prática cristã, os reformistas emprenderam várias traduções às línguas vernáculas, entre elas, a própria Bíblia de Lutero, um das bases fundamentais do idioma alemão moderno. A tradução de Reina-Valera, inspirada de perto na edição do Novo Testamento de 1556 de Juan Pérez de Pineda, que a sua vez se baseava nas traduções de 1543 de Francisco de Enzinas, levou doze anos a seus autores; em 1569 publicou em Basiléia (Suíça) a primeira versão; o texto revisto e impresso em Amsterdam em 1602, foi a mais difundida das versões da Biblia en espanhol durante séculos. A tradução foi revista posteriormente em 1862, 1909 e 1960; a versão atualmente em circulação, editada pelas Sociedades Bíblicas Unidas, data de 1995.

Ame muito a Santíssima Virgem e reze pela conversão dos Protestantes que a odeiam. Gostaria que os Protestantes citassem o mal que Nossa Senhora lhes fez, para a odiarem tanto.

Eu te abençôo e te guardo no Coração de Nossa Senhora, Mãe de Deus.

 

Atenciosamente,

                                                             

  Pe. Divino Antônio Lopes FP.

 

 

Aviso aos leitores

 

Só responderemos os e-mails que constarem o nome completo, cidade e telefone (se não tiver telefone, coloque um outro para contato). Faltando um desses itens, o e-mail será excluído imediatamente.

 

 

Escrever e-mail

 

  Voltar