Anápolis, 29 de janeiro de 2008
Ao senhor Antônio
Rio de
Janeiro – RJ
Prezado senhor, ame a
Igreja Católica, Única Igreja Fundada por Cristo Jesus:
“Ninguém poderá alcançar a
salvação e a vida eterna se não tiver Cristo como cabeça. E ninguém
poderá ter Cristo como cabeça, se não fizer parte de seu corpo, que
é a Igreja”
(Santo Agostinho, De Um. Eccl. 19).
Sobre o casamento misto, eis o que a Santa Igreja ensina (Código de
Direito Canônico).
CAPÍTULO VI
DE LOS
MATRIMONIOS MIXTOS
1124 Está prohibido, sin
licencia expresa de la autoridad competente, el matrimonio entre dos
personas bautizadas, una de las cuales haya sido bautizada en la
Iglesia católica o recibida en ella después del bautismo y no se
haya apartado de ella mediante un acto formal, y otra adscrita a una
Iglesia o comunidad eclesial que no se halle en comunión plena con
la Iglesia católica.
1125 Si hay una causa
justa y razonable, el Ordinario del lugar puede conceder esta
licencia; pero no debe otorgarla si no se cumplen las condiciones
que siguen:
1 que la parte católica
declare que está dispuesta a evitar cualquier peligro de apartarse
de la fe, y prometa sinceramente que hará cuanto le sea posible para
que toda la prole se bautice y se eduque en la Iglesia católica;
2 que se informe en su
momento al otro contrayente sobre las promesas que debe hacer la
parte católica, de modo que conste que es verdaderamente consciente
de la promesa y de la obligación de la parte católica;
3 que ambas partes sean
instruidas sobre los fines y propiedades esenciales del matrimonio,
que no pueden ser excluidos por ninguno de los dos.
1126 Corresponde a la
Conferencia Episcopal determinar tanto el modo según el cual han de
hacerse estas declaraciones y promesas, que son siempre necesarias,
como la manera de que quede constancia de las mismas en el fuero
externo y de que se informe a la parte no católica.
1127 § 1. En cuanto a
la forma que debe emplearse en el matrimonio mixto, se han de
observar las prescripciones del
⇒
c. 1108; pero si contrae matrimonio una parte católica con otra no
católica de rito oriental, la forma canónica se requiere únicamente
para la licitud; pero se requiere para la validez la intervención de
un ministro sagrado, observadas las demás prescripciones del derecho.
§ 2. Si hay graves
dificultades para observar la forma canónica, el Ordinario del lugar
de la parte católica tiene derecho a dispensar de ella en cada caso,
pero consultando al Ordinario del lugar en que se celebra el
matrimonio y permaneciendo para la validez la exigencia de alguna
forma pública de celebración; compete a la Conferencia Episcopal
establecer normas para que dicha dispensa se conceda con unidad de
criterio.
§ 3. Se prohibe que,
antes o después de la celebración canónica a tenor del § 1, haya
otra celebración religiosa del mismo matrimonio para prestar o
renovar el consentimiento matrimonial; asimismo, no debe hacerse una
ceremonia religiosa en la cual, juntos el asistente católico y el
ministro no católico y realizando cada uno de ellos su propio rito,
pidan el consentimiento de los contrayentes.
1128 Los Ordinarios del
lugar y los demás pastores de almas deben cuidar de que no falte al
cónyuge católico, y a los hijos nacidos de matrimonio mixto, la
asistencia espiritual para cumplir sus obligaciones y han de ayudar
a los cónyuges a fomentar la unidad de su vida conyugal y familiar.
1129
Las prescripciones
de los cc.
⇒
1127 y
⇒
1128 se aplican también a los matrimonios para los que obsta el
impedimento de disparidad de cultos, del que trata el
⇒
c. 1086 § 1.
Quanto à Bíblia Reina Valera, leia:
A versão da
castelhana da
Bíblia conhecida como
Reina-Valera, também chamada de Bíblia do Urso, foi a
primeira tradução direta completa dos textos originais
hebraicos,
aramaicos e
gregos ao
espanhol que alcançou ampla
difusão, durante a reforma
protestante. Foi publicada em
1569 e deve seu nome ao principal
autor da edição original,
Casiodoro de Reina, e seu revisor
Cipriano de Valera, ambos
monges católicos do convento de
San Isidro del Campo que haviam
abandonado a
Espanha após serem perseguidos
pela
Santa Inquisição devido a suas
simpatias com o
luteranismo. As anteriores
traduções ao castelhano, como as auspiciadas pelos monarcas
castelhanos
Afonso X, o Sábio e
João II de Castela, não haviam
contado com a maior difusão, em vista de que a pregação e leitura
pública do texto bíblico se realizava até então em
latim, seguindo a
Vulgata de
Jerônimo de Estridão, considerada
a única versão canônica pela
Igreja Católica. Sem dúvida, de
acordo com a doutrina luterana de leitura direta da Biblia como
única fonte válida de doutrina e prática cristã, os reformistas
emprenderam várias traduções às línguas vernáculas, entre elas, a
própria
Bíblia de Lutero, um das bases
fundamentais do idioma alemão moderno. A tradução de Reina-Valera,
inspirada de perto na edição do
Novo Testamento de
1556 de
Juan Pérez de Pineda, que a sua
vez se baseava nas traduções de 1543 de
Francisco de Enzinas, levou doze
anos a seus autores; em
1569 publicou em
Basiléia (Suíça)
a primeira versão; o texto revisto e impresso em
Amsterdam em
1602, foi a mais difundida das
versões da Biblia en espanhol durante séculos. A tradução foi
revista posteriormente em
1862,
1909 e
1960; a versão atualmente em
circulação, editada pelas
Sociedades Bíblicas Unidas, data
de
1995.
Ame muito a Santíssima
Virgem e reze pela conversão dos Protestantes que a odeiam. Gostaria
que os Protestantes citassem o mal que Nossa Senhora lhes fez, para
a odiarem tanto.
Eu te abençôo e te guardo
no Coração de Nossa Senhora, Mãe de Deus.
Atenciosamente,
Pe. Divino Antônio Lopes
FP.
|